URL has been copied successfully!
URL has been copied successfully!

Emily Dickinson, tres poemas

URL has been copied successfully!

 

40/  When I count the seeds

 

When I count the seeds

That are sown beneath,

To bloom so, bye and bye—

 

When I con the people

Lain so low,

To be received as high—

 

When I believe the garden

Mortal shall not see—

Pick by faith its blossom

And avoid its Bee,

I can spare this summer, unreluctantly.

 

Cuando cuento las semillas

sembradas allá abajo

para florecer así, lado a lado—

 

cuando examino a la gente

que tan bajo yace

para llegar tan alto—

 

cuando creo que el jardín

que no verán los mortales—

siega el azar sus capullos

y sortea a esta abeja,

puedo prescindir del verano, sin queja.

 

***

 

269/ Wild nights – Wild nights

Wild nights — Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile — the winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!

Rowing in Eden —
Ah — the Sea!
Might I but moor — tonight —
In thee!

 

¡Noches salvajes — Noches salvajes!
¡Si con vos estuviera
Noches salvajes serían
nuestro lujo!

¡Fútiles — los vientos —
para el Corazón en puerto —
a un lado la Brújula —
y a un lado el Mapa!

Remando en el Edén —
¡Ah — el Mar!
¡Si pudiera echar amarras — esta noche —
en vos!

***

 

500/ Within my Garden, rides a Bird

 

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel—

Whose spokes a dizzy Music make

As ‘twere a travelling Mill—

 

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose—

Partakes without alighting

And praises as he goes,

 

Till every spice is tasted—

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres—

And I rejoin my Dog,

 

And He and I, perplex us

If positive, ‘twere we—

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity—

 

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye—

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

 

En mi jardín avanza un pájaro

sobre una rueda con rayos—

de música persistente

como un molino errante—

 

jamás se demora

sobre la rosa madura—

prueba sin posarse

elogia al partir,

 

cuando probó todos los sabores—

su cabriolé mágico

va a remolinear en lontananzas—

entonces me acerco a mi perro,

 

y los dos nos preguntamos

si nuestra visión fue real—

o si habríamos soñado el jardín

y esas curiosidades—

 

pero él, por ser más lógico,

¡señala a mis torpes ojos—

las vibrantes flores!

¡Sutil respuesta!

 

***

 

Poemas originales de la poeta EMILY DICKINSON 

(Amherst, Massachusetts)

se ha seguido la cronología de la escritura de la poeta

y se ha respetado la tipografía tan particular de la autora

varios traductores

Please follow and like us:
compartir
Instagram
Whatsapp
Copy link

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio