40/ When I count the seeds
When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye—
When I con the people
Lain so low,
To be received as high—
When I believe the garden
Mortal shall not see—
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.
Cuando cuento las semillas
sembradas allá abajo
para florecer así, lado a lado—
cuando examino a la gente
que tan bajo yace
para llegar tan alto—
cuando creo que el jardín
que no verán los mortales—
siega el azar sus capullos
y sortea a esta abeja,
puedo prescindir del verano, sin queja.
***
269/ Wild nights – Wild nights
Wild nights — Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile — the winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!
Rowing in Eden —
Ah — the Sea!
Might I but moor — tonight —
In thee!
¡Noches salvajes — Noches salvajes!
¡Si con vos estuviera
Noches salvajes serían
nuestro lujo!
¡Fútiles — los vientos —
para el Corazón en puerto —
a un lado la Brújula —
y a un lado el Mapa!
Remando en el Edén —
¡Ah — el Mar!
¡Si pudiera echar amarras — esta noche —
en vos!
***
500/ Within my Garden, rides a Bird
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel—
Whose spokes a dizzy Music make
As ‘twere a travelling Mill—
He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose—
Partakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted—
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres—
And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, ‘twere we—
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity—
But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye—
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!
En mi jardín avanza un pájaro
sobre una rueda con rayos—
de música persistente
como un molino errante—
jamás se demora
sobre la rosa madura—
prueba sin posarse
elogia al partir,
cuando probó todos los sabores—
su cabriolé mágico
va a remolinear en lontananzas—
entonces me acerco a mi perro,
y los dos nos preguntamos
si nuestra visión fue real—
o si habríamos soñado el jardín
y esas curiosidades—
pero él, por ser más lógico,
¡señala a mis torpes ojos—
las vibrantes flores!
¡Sutil respuesta!
***
Poemas originales de la poeta EMILY DICKINSON
(Amherst, Massachusetts)
se ha seguido la cronología de la escritura de la poeta
y se ha respetado la tipografía tan particular de la autora
varios traductores



