¿Por qué duplicas, amor,
las raíces que crecen y permanecen
dispersas alrededor de mí,
sin unirse nunca en una rama recta?
Pido, al menos, que un fruto
descienda hasta mi vientre
y produzca miradas desde mí misma
Perché duplice amore
intorno a me si pone le radici
e disgiunto restando
non si unifica mai in un retto ramo?
Chiedo che un flutto almeno
dal mio grembo discenda
a suscitar miriadi di me stessa
***
A quien me pregunta
cuántos amores he tenido
le respondo que mire
en los bosques para ver
en cuántas trampas ha quedado
mi pelo
A chi mi chiede
quanti amori ho avuto
io rispondo di guardare nei boschi
per vedere
in quante tagliole è rimasto il mio pelo
***
En ti conocí las maravillas
maravillas de amor sí descubiertas
que me parecían a mí caracolas
donde olía la mar y las desiertas
playas descuidadas y allí dentro del amor
me perdí como en la tempestad
siempre deteniendo este corazón
que (bien sabía) amaba a una quimera
Ho conosciuto in te le meraviglie
meraviglie d’amore sì scoperte
che parevano a me delle conchiglie
ove odoravo il mare e le deserte
spiagge corrive e lì dentro l’amore
mi son persa come alla bufera
sempre tenendo fermo questo cuore
che (ben sapevo) amava una chimera
***
Se entra en estas casas sin demora con la idea
precisa y la esperanza de encontrar la fatalidad el destino
se consideran las piedras los habitantes los lugares
las esperanzas caídas sobre las piedras las voces de los niños
que en un tiempo se alzaban sobre los árboles y parece
escucharse el parloteo de esos ángeles que han dado
la medida del más allá esos pequeños amorcitos que vibran
al atardecer sobre el corazón de los muchachos que buscan
una segunda una tercera infancia o una madurez plena
de halagos muchachos que no quieren crecer
que no buscan ni el pasado ni el porvenir
un florilegio de muchachas bellísimas y prodigiosas
que cantan el espacio de nuestra alma
Si entra in queste case senza dimora con l’idea
precisa e la speranza di trovare la fatalità il destino
si considerano le pietre gli abitanti i luofhi
le speranze cadute sulle pietre le voci dei bimbi
che un tempo salivano sopra gli alberi e sembra
di sentire cinguettare quegli angeli che hanno dato
la misura dell’aldilà qieo ´piccoli amorini che vibrano
la sera sul cuore di questi ragazzi che cercano
una seconda una terza infanzia o una maturità piena
di lusinghe ragazzi che non vogliono crescere
che non cercano né il passato né l’avvenire
un florilegio di ragazze bellissime e prodigiose
che cantan lo spazio della nostra anima
***
Era él la feliz conclusión de la nada
del alma fosca que quiere demandar pan
era lo que todos olvidaban, el sonido
de las horas perdidas
era la diéresis del frontispicio
y cuando quería el néctar del amor
rogaba que todas las puertas fueran abiertas
para que le germinase el alma
Era él el escondite de mi loba
de esa que se demora en las noches
sobre la frente delicada de todos
aquellos que entran en el sueño y ven
madonnas coloridas y relámpagos
y sueñan con ser diferentes
de cualquier sonido de cualquier tormento
Era el fulgor en cielo sereno
y después del amor era la paz inmensa
la terraza colorida del Nilo
Era lui la felice conclusione del niente
dall’anima fosca che vuole domandare pane
era ciò che tutti dimenticano, il suono
delle ore perdute
era la dieresi del frontespizio
e quando voleva il nettare dell’ amore
pregava che tutte le porte fossero aperte
perché gli germogliasse l’anima.
Era lui il nascondiglio della mia volpe
di quella che si attarda la notte
sulla fronte delicata di tutti
quelli che entrano nel sogno e vedono
madonne colorate e lampi
e sognano di essere diversi
da qualsiasi suono da qualsiasi tormento
Era la folgore a ciel sereno
e dopo l’amore era la pace immensa
la terrazza colorata del Nilo
Nota:
Poemas originales de la escritora italiana Alda Merini. Hemos elegido algunos poemas que dan cuenta de cómo ella entendía el amor y el deseo.
El primer poema fue elegido y traducido por Roberto Bernal para la revista Mula blanca
El segundo es un poema muy famoso de Alda Merini que ha aparecido en distintas antologías, titulado fuga di volpe / huída de loba
El tercer poema, titulado Ho conosciuto in te le meraviglie/He conocido en ti maravillas, apareció por primera vez en el libro Le rime petrose (1983) traducido al castellano por Ilaria Cantavenera para aullidolit
Los dos últimos pertenecen a Naviglio di sera / Naviglio al anocher recogidos en: Clínica del abandono (Clinica dell’abbandono). Buenos Aires: Bajo la Luna, 2008, traducidos atentamente por Delfina Muschietti
La hora del vermut, enero, 2026



