URL has been copied successfully!
URL has been copied successfully!

Alda Merini, poemas

URL has been copied successfully!

¿Por qué duplicas, amor,

las raíces que crecen y permanecen

dispersas alrededor de mí,

sin unirse nunca en una rama recta?

Pido, al menos, que un fruto

descienda hasta mi vientre

y produzca miradas desde mí misma

Perché duplice amore

intorno a me si pone le radici

e disgiunto restando

non si unifica mai in un retto ramo?

 

Chiedo che un flutto almeno

dal mio grembo discenda

a suscitar miriadi di me stessa

 

***

 

A quien me pregunta
cuántos amores he tenido
le respondo que mire
en los bosques para ver
en cuántas trampas ha quedado
mi pelo

A chi mi chiede
quanti amori ho avuto
io rispondo di guardare nei boschi
per vedere
in quante tagliole è rimasto il mio pelo

 

***

En ti conocí las maravillas

maravillas de amor sí descubiertas

que me parecían a mí caracolas

donde olía la mar y las desiertas

playas descuidadas y allí dentro del amor

me perdí como en la tempestad

siempre deteniendo este corazón

que (bien sabía) amaba a una quimera

Ho conosciuto in te le meraviglie

meraviglie d’amore sì scoperte

che parevano a me delle conchiglie

ove odoravo il mare e le deserte

spiagge corrive e lì dentro l’amore

mi son persa come alla bufera

sempre tenendo fermo questo cuore

che (ben sapevo) amava una chimera

 

***

 

Se entra en estas casas sin demora con la idea

precisa y la esperanza de encontrar la fatalidad el destino

se consideran las piedras los habitantes los lugares

las esperanzas caídas sobre las piedras las voces de los niños

que en un tiempo se alzaban sobre los árboles y parece

escucharse el parloteo de esos ángeles que han dado

la medida del más allá esos pequeños amorcitos que vibran

al atardecer sobre el corazón de los muchachos que buscan

una segunda una tercera infancia o una madurez plena

de halagos muchachos que no quieren crecer

que no buscan ni el pasado ni el porvenir

un florilegio de muchachas bellísimas y prodigiosas 

que cantan el espacio de nuestra alma

Si entra in queste case senza dimora con l’idea

precisa e la speranza di trovare la fatalità il destino

si considerano le pietre gli abitanti i luofhi

le speranze cadute sulle pietre le voci dei bimbi

che un tempo salivano sopra gli alberi e sembra

di sentire cinguettare quegli angeli che hanno dato

la misura dell’aldilà qieo ´piccoli amorini che vibrano

la sera sul cuore di questi ragazzi che cercano

una seconda una terza infanzia o una maturità piena

di lusinghe ragazzi che non vogliono crescere

che non cercano né il passato né l’avvenire

un florilegio di ragazze bellissime e prodigiose

che cantan lo spazio della nostra anima

 

***

 

Era él la feliz conclusión de la nada

del alma fosca que quiere demandar pan

era lo que todos olvidaban, el sonido

de las horas perdidas

era la diéresis del frontispicio

y cuando quería el néctar del amor

rogaba que todas las puertas fueran abiertas

para que le germinase el alma

Era él el escondite de mi loba

de esa que se demora en las noches

sobre la frente delicada de todos 

aquellos que entran en el sueño y ven

madonnas coloridas y relámpagos

y sueñan con ser diferentes

de cualquier sonido de cualquier tormento

Era el fulgor en cielo sereno

y después del amor era la paz inmensa

la terraza colorida del Nilo

 

Era lui la felice conclusione del niente

dall’anima fosca che vuole domandare pane

era ciò che tutti dimenticano, il suono

delle ore perdute

era la dieresi del frontespizio

e quando voleva il nettare dell’ amore

pregava che tutte le porte fossero aperte

perché gli germogliasse l’anima.

Era lui il nascondiglio della mia volpe

di quella che si attarda la notte

sulla fronte delicata di tutti

quelli che entrano nel sogno e vedono

madonne colorate e lampi

e sognano di essere diversi

da qualsiasi suono da qualsiasi tormento

Era la folgore a ciel sereno

e dopo l’amore era la pace immensa

la terrazza colorata del Nilo

 

Nota:

Poemas originales de la escritora italiana Alda Merini. Hemos elegido algunos poemas que dan cuenta de cómo ella entendía el amor y el deseo.

El primer poema fue elegido y traducido por Roberto Bernal para la revista Mula blanca

El segundo es un poema muy famoso de Alda Merini que ha aparecido en distintas antologías, titulado fuga di volpe / huída de loba

El tercer poema, titulado Ho conosciuto in te le meraviglie/He conocido en ti maravillas, apareció por primera vez en el libro Le rime petrose (1983) traducido al castellano por Ilaria Cantavenera para aullidolit

Los dos últimos pertenecen a Naviglio di sera / Naviglio al anocher recogidos en: Clínica del abandono (Clinica dell’abbandono). Buenos Aires: Bajo la Luna, 2008, traducidos atentamente por Delfina Muschietti

La hora del vermut, enero, 2026

Please follow and like us:
compartir
Instagram
Whatsapp
Copy link

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio